昨日の日記 で Google の翻訳機能の事を書いたら、「エキサイトにもあるよ」って、ねこぱんち統合整備計画 のびといんさんに教えていただきました。あたしってエキサイトのテキスト翻訳を使うくせに、ページをそのまま変換できるって知らなかったんですよね。まったく注意力散漫。それでね、早速今日は エキサイト翻訳>ウェブページ翻訳 のページを尋ねてみたんです。
..T 's of Mutsumi.. diary(← 英語に変換したこの日記が見れます:エキサイト版)
すごい、すごい!。昨日みたいに平仮名一文字が残ってないわ。だいたい名前をちゃんと変換してくれただけで、あたしは嬉しくなってます♪。ふーん、原文と並べる事もできるのか。あっ、中国語や韓国語もある!。韓国語・・・、全然分かりません(笑)。中国語は楽しいかも。・・・と、話が外れてしまいました。こっちはちゃんとした英語に見えますね。見える・・・って、あたし英語分かりませんから(笑)。しっかり読むとあるのかな。だけど、精度はエキサイトのが高いみたいです。
でね、これだけしっかりした文章を見ると、あたしはちょっと試してみたい事が出てきたんです。英語に翻訳したこのページ、もう一度日本語に戻したらどうなるのかしら?。まあ、戻すのはコピペでね。えーと、どれにしようかな。先週8日の日記を試してみましょうか。冒頭はこんな書き出しでした。
やっぱりお肉が元気の素
気持ちが沈んでいたわけですけどね。それに追い討ちをかけるように、先週は体調までおかしくなっていました。熱が下がらない、やる気はない・・・って、やる気はいつもの事か(笑)。ご飯も雑炊やおうどんばかり食べていました。まあ雑炊は、和風、中華、洋風って、日替わりにしていましたけど。
この文章を英語に翻訳して、もう一度日本語に戻してみたんです。
肉: 元気の源の後に。
気持ちは沈みました。 物理的な状態さえ、追求されるようにおもしろく、先週、それへ後退している敵を攻撃します。 または動機が普通のものである。(.. ..laughter)また、食事は米、野菜、およびヌードルのかゆだけを食べました。 そして、中国であって洋風であるのが、たぶん米と野菜の和風のかゆである、: 1日も違わず正確に作られていますが。
・・・あの、「敵」ってなんですか?(笑)。やっぱり、そこまでの精度は期待できないみたいです。