英語で遊ぼう♪ パート2
昨日の日記 で Google の翻訳機能の事を書いたら、「エキサイトにもあるよ」って、ねこぱんち統合整備計画 のびといんさんに教えていただきました。あたしってエキサイトのテキスト翻訳を使うくせに、ページをそのまま変換できるって知らなかったんですよね。まったく注意力散漫。それでね、早速今日は エキサイト翻訳>ウェブページ翻訳 のページを尋ねてみたんです。
..T 's of Mutsumi.. diary(← 英語に変換したこの日記が見れます:エキサイト版)
すごい、すごい!。昨日みたいに平仮名一文字が残ってないわ。だいたい名前をちゃんと変換してくれただけで、あたしは嬉しくなってます♪。ふーん、原文と並べる事もできるのか。あっ、中国語や韓国語もある!。韓国語・・・、全然分かりません(笑)。中国語は楽しいかも。・・・と、話が外れてしまいました。こっちはちゃんとした英語に見えますね。見える・・・って、あたし英語分かりませんから(笑)。しっかり読むとあるのかな。だけど、精度はエキサイトのが高いみたいです。
でね、これだけしっかりした文章を見ると、あたしはちょっと試してみたい事が出てきたんです。英語に翻訳したこのページ、もう一度日本語に戻したらどうなるのかしら?。まあ、戻すのはコピペでね。えーと、どれにしようかな。先週8日の日記を試してみましょうか。冒頭はこんな書き出しでした。
やっぱりお肉が元気の素
気持ちが沈んでいたわけですけどね。それに追い討ちをかけるように、先週は体調までおかしくなっていました。熱が下がらない、やる気はない・・・って、やる気はいつもの事か(笑)。ご飯も雑炊やおうどんばかり食べていました。まあ雑炊は、和風、中華、洋風って、日替わりにしていましたけど。
この文章を英語に翻訳して、もう一度日本語に戻してみたんです。
肉: 元気の源の後に。
気持ちは沈みました。 物理的な状態さえ、追求されるようにおもしろく、先週、それへ後退している敵を攻撃します。 または動機が普通のものである。(.. ..laughter)また、食事は米、野菜、およびヌードルのかゆだけを食べました。 そして、中国であって洋風であるのが、たぶん米と野菜の和風のかゆである、: 1日も違わず正確に作られていますが。
・・・あの、「敵」ってなんですか?(笑)。やっぱり、そこまでの精度は期待できないみたいです。
やっぱりこの一周した脂肪は敵!敵なんだわっ!外人さんも指摘しているんですもの。・・・なんて思いつつ、早速自分のページを。・・・きゃーーーー!!!!外人さん化現象が完璧に!?人のページのようだわ。はうどーよーどー?ふぁいんさんきゅー。
>kazooさん♪
あっ、kazooさんが、外人さんになっちゃった!♪。
2日続けて同じ話もどうかと思ったのですが、あまりにこっちのがマシなので、紹介したくなったのでした。まあ、日記はもうひとつ記事を書けば良いかってね。・・・そう思いながら、寝てしまいましたが(笑)。
結構イケルでしょ?。これなら人に見せられるレベルだと思います。内容はどうかわかりませんけどね(笑)。
あぁ、英訳したのをさらに和訳ってのは、絶対やりますよね!
どこだったか忘れたけど、去年、「ねこぱんち日記」でそれ(和→英→和)をやったら、最終的に「猫の手が書く」になりましたよ。かなり微妙ですな。
>びといんさん♪
日曜日に教えていただいたとき、「ああ、このくらいの英語なら遊べるな」って思ったんですよね。Google の翻訳だと、そこまで考えませんでしたけど(笑)。
エントリーであげた訳なのですが、元の言い回しが悪いだろうと、文語調にしてみても同じレベルでした。まあ、このくらいできればOKなんでしょう。
しかし「猫の手が書く」ですか・・・。ホントに微妙ですね。
追記:タイトルで遊んでいたんです。そうしたらね、【むつみのT'sな日記】→【..T 's of Mutsumi.. diary】→【....むつみ日誌のTのもの】だって(笑)。