I love you

読売新聞のサイトに発言小町ってコーナーがありまして、少し前に 「I love you」って日本語でなんていうの? ってトピックが立ったんですね。外国人に聞かれたんですって。『日本人はそんなこと言わない』から始まって、『愛してる』『好きだよ』『大好き』『めっちゃすきやねん』、更には二葉亭四迷や夏目漱石はこんな風に訳したとかの話が出て、あたしは興味深く見ていたのでした。

で、あたしに『I love you って日本語でなんていうの?』って聞かれたら、やっぱり『愛してる』って答えます。教科書どおりですけども。だけど、自分で言うか?って聞かれれば、ちょっと違う。詩に詠う事はできても、自分で『愛してる』なんて口にしても心がこもらないんですよ。

過去を振り返ってみると、えーと、男性モードで女性と恋愛してた時ですけどね。『愛してる』とは言いましたさ。だけど、あたしも『日本人はそんなこと言わない』と思ってるのかなあ。心がこもらないっていうか、白々しいっていうか。だから『ここぞ』って時に使うセリフにして、普段は『好きだよ』って言うことが多かった気がするんです。

ただ・・・、『好きだよ』もなんか違うんですよね。うん、心をこめる事はできるんだ。白々しいとも思わない。だけど、しっくりこないって言うのかなあ。心から湧き上がってくる感じがしない。じゃあ、他に言葉は?・・・って考えても浮かんではこない。結局、違和感を感じながらも『好きだ』と繰り返して、恋愛を続けてたような気がします。

でね、あたしはそのうち女性モードで男性と恋愛するようになったわけだ。それで、ある日に口から自然に出た言葉に、『これだ!』って思ったんですよね。

大好き♪

この『♪』が付くニュアンスがポイントね。まあ、ハートマークでもいいですけども(笑)。これこそ何の嘘偽りもない、あたしの心のままだと思ったさ。そうか、これが男性モードだと言えなかったんだな。

『日本語で何て言うの?』って聞かれたら、やっぱり『愛してる』だと思います。だけど『あたしなら』って聞かれたら、『大好き♪』なんだと思う。・・・まあ、あたしは恋愛に懲りちゃったトコロがあって、当分そんな言葉を言う機会はなさそうなんですけども(涙)。

posted by 進藤むつみ on Summer, 2008 in T's

comments (8)

 I Love You.
「君のためなら死ねる」って邦訳したのは誰でしたっけ。与謝野晶子だったかな。
 夏目漱石は生徒に「日本人なら、こういう時は、情緒を考えて「月がキレイですね」と訳しなさい」と教えたってのは有名な伝説ですね。

「君のためなら死ねる」と訳したのが二葉亭四迷だそうです。リンク先サイトの受け売りですけども。
漱石の話はすごいと思いました。こんな先生に教わったなら、あたしももっと情緒豊かな人間になった・・・わけないか(笑)。だけど、日本人ならわかりますものね。感情を何倍にも膨らまさせられるような気がします。

音符をつけて平然と言える私は一体…(笑)
まぁー「かわいい♪」「面白い♪」という意味の代名詞としても使ってますけど☆(←めーわく(笑)
ただ、そのまま受け取られると困るので独身の方には言わない…(←こっちの方が迷惑?(笑)

こういう話題にはトンと縁がない私ですが、

その人を思うと胸がムキュっとなって、
その人の声を聞くと心がキューンと鳴いて、
その人ともっと話したくて、
その人のことをもっと知りたくて、
その人のことを考えるだけで幸せでいられる
それはきっと……、それは恋だよ。

そう言われたとき、自分にも思い当たるフシがあった。
思い出しても冷や汗が出るけど、何て言ったかというと、

「好きでした……」(思いっきり過去形)(爆)
 
まさかプロポーズするつもりなんてなかったんです。
でも、プロポーズの言葉として受け取ってもらえた。
やさしくておもいやりのある人でした。
 
彼女はその場にへたり込むようにしゃがみ込んでしまった。
答えは「ごめんなさい」でしたけど、実はほかに好きな人
がいるのは知っていたから、妙にすがすがしい思いがしました
 
ほろ苦い思い出です。
だから、私は定番ですが「好きです」ですね。
♪とかはつかないけど。

>fudabaさん♪
まあ、fudabaさんは特別だから♪・・・って何故(汗)。
あたしは「かわいい♪」や「面白い♪」の意味には使えないなあ。きっと、なんか心がこもらないと思う(笑)。
で、そのまま受け取られても困らないでしょうに。既婚者に言うと迷惑になるから、独身の人に言いなさいってばさ(笑)。

>poppoさん♪
うん、『でした』はいけないな・・・と思ったんだけど、『(ずっと)好きでした(そして今も)』って思いを一言で言ったとすれば、ありかもしれませんよね。

彼女に気持ちが伝わった、プロポーズの言葉として受け取ってもらえたというのは、その言葉がホントにpoppoさんの心の底から出てきたからこそだと思います。嘘のない気持ちに対して実直に思いを返そうと思うからこそ、彼女はしゃがみ込んでしまったんだと思う。うーん、素敵な女性だったんだろうなあ。確かにほろ苦ですけども。

胸がムキュっとなってる事、心がキューンと泣いてる事、もっと話したい事、もっと知りたい事、考えるだけで幸せでいられる事・・・。分かり合えないまでも、そう思ってる事だけでも知って欲しいと思って、だけど、それさえも伝えられない事ってあると思うんです。ただ・・・もしも伝えられるのならば、それはたった一言になるのかもしれませんね。

心こもりますよ〜
だって「好き」って思う時って、相手の言葉、行動、しぐさ、雰囲気とかに惹かれて思う事じゃないですか〜
だから本気で心底「かわいい♪」「面白い♪」思った時に「大好き♪」言ってるんですよ♪ 同じ♪ 同じ♪(笑)
それこそ両手をあごの所で組んで、相手の名前を呼んで、息を吸い込んで「大好き♪」(笑)
あっ「大好き♪」より「大好き☆」かも♪
違いますよ既婚者の方だったら「何言ってんの♪」でとってくれるけど
独身の方は言葉そのまま受け取られたら面倒じゃないですかー
まぁ相手によっては「この人は言えない」って思う人には言いませんけど★
超本気で「大好き♪」って言ってるのに冗談で受け取ってほしい…やっぱり大迷惑?(核爆)
う〜ん、一人軽くてゴメンナサイ(苦笑)

>fudabaさん♪
ああ、確かにfudabaさんなら思いっきり心を込められそう。『♪』じゃなくて『☆』なのもよくわかる。そう、『★』じゃないんですよね(笑)。
でもさ、『相手の言葉、行動、しぐさ、雰囲気とかに惹かれて思う事』っていうのはよくわかる。それが『かわいい♪』や『面白い♪』に繋がるとも思う。ただ、やっぱり同じには考えられないと思うんですよ。何だろう・・・、もうちょっと感情的に軽い感じなのかなあ?。『I Love You = 愛してる = (あたしにとっては)大好き♪』の、もうひとつ前段階の感情のような気がするんですよ。だから、あと一歩踏み込んだ時に初めて『大好き♪』・・・かなと。
・・・いや、でも言葉の受け取り方だからなあ。人によってはあたしの『大好き♪』も相当軽く受け取る人もいるかもしれないし。
で、既婚独身に関しては、fudabaさんも独身なんだから、素直に独身の女性に言いなさいってコトさ♪。

post a comment